Llorarás, llorarás

Photo: Floreal Ruiz

tmp_32488-11947610_1672318716317983_5447395890678038124_n-1282822573

I have slowly become more and more interested in Troilo’s recordings with Ruiz. It’s still not my favourite voice, but perhaps I am learning to appreciate his style and skill better. I will translate several of his songs, and today we will start with this lovely-sounding but rather resentful vals.

Llorarás, llorarás
(You shall cry, you shall cry)
Lyrics by Homero Manzi

Al escuchar este vals,
bien lo sé que en mi amor pensarás
y en el vaivén del compás,
sin querer llorarás.

The day you will hear this vals,
I am sure that you will think of my love,
and on the swaying of its rhythm,
you shall cry, against your will.

Me verás otra vez junto a ti
y recién te dirás
que hice bien al partir.
Y al renovar tu emoción,
sentirás el dolor de mi adiós.

You will, once more, see us together
and only now you will admit
that I was right to leave you.
And with your renewed emotion,
you will feel the grief of my farewell.

Lo escucharás en los pianos
y violines más lejanos.
Te lo dirán con sus sones
los nocturnos bandoneones.
Se trepará por tu reja
con sus penas, con sus quejas.

You will hear my sorrow in the most distant pianos and violins.
The nighttime bandoneons
will tell you about it with their tones.
It will climb up to your window
with its sadness, with its grudge.

Y no podrás ignorar
que compuse este vals
recordando tu amor
y aunque trates de olvidar,
al oír su emoción,
¡llorarás, llorarás!…

And you will not be able to deny
that I wrote this vals
to remember your love
and however hard you try to forget,
whenever you hear its emotion,
you shall cry, you shall cry!

YouTube link (Troilo-Ruiz)

Desilusión

Photo: Alberto Morán

tmp_17674-12088218_1678500392366482_8799664215026353832_n-1282822573

Some tangos are so sad and bitter that it’s hard to not be emotionally influenced when hearing them. The following lyric is very bitter in itself, and apart from that, the dramatic effect is also strenghtened by Pugliese’s dark style and Morán’s emphatic, heart-wrenching voice. I recommend you to listen to some D’Arienzo or cheerful Donato right afterwards to make up for the emotional impact.

Desilusión, lyrics by Lito Bayardo

Los años venturosos ya pasaron
igual que una bandada de ilusión.
Te dí la primavera de mi vida
mis dulces alegrías
mi joven corazón.
Quería que el mundo te admirara,
quería que brillaras como el sol,
y ciego en el afán de ver tus triunfos
fui dando cuanto pude por nuestro amor.

The happy years are long gone,
like a flock of illusions.
I gave you the spring of my life,
my sweet happiness
and young heart.
I wanted the world to admire you,
I wanted you to shine like the sun,
and blinded by my eagerness
to see you succeed,
I devoted my entire life
to our love.

Cuánto luché para que fueras a mi lado
el amor ambicionado
que tanto acaricié.
Cuánto dolor tuve que ahogar
dentro del pecho,
cuánta amargura,
cuánta humillación.
Y ya sobre el final de tu mentido amor,
más honda es esta cruel desilusión.

I struggled so much
to have you by my side,
the deeply desired love
that I cherished greatly.
I had to overcome so much
sorrow inside my chest,
so much bitterness,
so much humiliation.
And with the end
of your deceiving “love”,
my disillusion is greater still.

YouTube link (Pugliese-Morán)

 

Margo

Photo: Homero Expósito

tmp_12498-Homero Expósito-1282822573

The lyrics of Homero Expósito are often full of cryptic language and complex metaphors. He is said to have refined and retuned his poetic language without end. In this case, too,  I spent a lot of time thinking about the (like often, ambiguous) meaning of several lines, but fortunately some obstacles were clarified by an old Argentine friend. I think Margo is an underrated song in general, and the particularly fantastic Troilo recording of this song deserves more attention. This is as Golden Age as it gets.

Margo, lyrics by Homero Expósito

Margo ha vuelto a la ciudad
con el tango más amargo,
su cansancio fue tan largo
que el cansancio pudo más.
Varias noches el ayer
se hizo grillo hasta la aurora,
pero nunca como ahora
tanto y tanto hasta volver.
¿Qué pretende? ¿A dónde va
con el tango más amargo?
¡Si ha llorado tanto Margo
que dan ganas de llorar!

Margo has returned to town
with a most bitter tango.
Her weariness is so profound
that the weariness got the best of her.
In the past, night after night,
she sang like a cricket until dawn
but never as much as now
was she forced to give up.
What is she up to? Where is she going
with that most bitter tango?
Margo has wept so much
that she moves you to tears.

Ayer pensó que hoy… y hoy no es posible…
La vida puede más que la esperanza…
París
era oscura y cantaba su tango feliz,
sin pensar, pobrecita
que el viejo París
se alimenta con el breve
fin brutal de la magnolia
entre la nieve…
Después
otra vez Buenos Aires
y Margo otra vez
sin canción y sin fe…

Yesterday, she thought, “I will succeed today”. And today is impossible.
Life defeated her hope.
Paris
was dark and she sang her happy tango,
without realising, poor girl…
that Paris feeds itself with the short,
brutal end of a magnolia
covered by snow.
And then,
once more Buenos Aires,
and Margo, once more,
without song or faith.

(Hoy me hablaron de rodar
y yo dije a las alturas:
Margo siempre fue más pura
que la luna sobre el mar.)
Ella tuvo que llorar
sin un llanto lo que llora,
pero nunca como ahora
sin un llanto hasta sangrar.
Los amigos que no están
son el son del tango amargo…
¡Si ha llorado tanto Margo
que dan ganas de llorar!

(“She went down the wrong path”,
they told me today,
but in my prayer I told God:
Margo has always been purer
than the moon above the sea.)
She has had to cry so much
that she was left without tears,
but unlike ever before,
the tears are replaced by blood.
Her friends, who are no longer there,
are the sound of the bitter tango.
Margo has wept so much
that she moves you to tears.

YouTube link (Troilo-Marino)

YouTube link (Caló-Iriarte)

 

 

 

Lo mismo que antes

Photo: Roberto Rufino

tmp_5381-944030_1709348232615031_2000193151039320100_n-999235283

My favourite tango poet is José María Contursi, author of famous and dramatic tangos like Gricel, Quiero verte una vez más, En esta tarde gris and Toda mi vida. His lyrics are full of desperation, guilt, loneliness, dramatic metaphors and other examples of language bordering on the extreme, as you can see for yourself in the translation of an underrated Di Sarli song below.

Lo mismo que antes (The same as before), lyrics by José Maria Contursi

La vi esa tarde,
vestida de blanco
pasó sin mirarme,
tan cerca mío.
¿Cómo es posible?
¡La quise tanto!
Y halló en mis brazos
calor de nido.
Cerré los ojos,
¡qué ganas de hablarle!
Sentí derrumbarse
toda mi vida.
Pero la voz de la razón,
conociéndome,
augó mi corazón.

I saw her that afternoon,
dressed in white.
She passed by,
without looking my way,
so close to me.
How is that possible?
I loved her so much.
In my arms she found
the warmth of a love nest.
I closed my eyes…
so much desire to talk to her!
I felt my entire life collapse.
But the voice of reason,
knowing me so well,
stifled my heart.

Volví mis pasos, temblando
con el alma deshecha,
con los ojos sangrando.
No puedo vivir sin ella,
llorando, llorando.
¿Por qué dejé que se fuera
así sin decirle mi angustia,
sin contarle mis penas?
No he podido todavía comprender,
amor, por qué…

Trembling, I withdrew
with my broken soul,
with my bleeding eyes.
I can’t live without her,
crying and crying.
Why did I let her go
without telling her about
my anguish, my sorrows?
I have yet to understand,
my love, why…

YouTube link (Di Sarli)

 

 

Nada más que un corazón

Photo: Roberto Chanel

tmp_25496-escanear0001-1413090952

Nada más que un corazón (Nothing more than a heart), lyrics by Carlos Bahr

Nada más que tu cariño
es lo que quiero,
es el milagro que a la vida
le reclamo como premio
por tanta herida.
Nada más que tu cariño
es lo que quiero,
pues nunca ansié mejor fortuna
que lograr esa ventura
de vivir para tu amor.

Nothing more than your affection
is what I desire.
That’s the miracle
I demand as a compensation from Life
to make up for so many wounds.
Nothing more than your affection
is what I desire…
I have never longed for better fortune
than to attain the joy
of living for your love.

No puedo darte en cambio
más que un corazón sentimental
y humilde como una canción.
Podrá mi fantasía brindarte el halago
de sueños que prometen fortuna mejor,
pero yo no tengo nada, nada más
que anhelos que hacia ti me llevan,
y aunque quiera darte un mundo,
solamente puedo darte un corazón
que late por un solo amor.

I cannot, however,
give you anything more
than a heart, sentimental
and humble like a song.
My fantasy could offer you
the delight of dreams
that promise better fortune,
but I have nothing, nothing more
than a deep yearning
that carries me towards you.
And although I’d like to
give you a whole world,
all I can give you
is a heart that beats
for one love only.

YouTube link (Pugliese-Chanel)

YouTube link (Troilo-Marino)

  • Enter your email address to receive notifications of new translations by email.

  • José María Contursi and his Gricel

    My favourite poet, who dedicated his dramatic, desperate work to a real woman, Gricel...

  • The lyrics come alive

    Troilo (right), rehearsing a song with Fiorentino and the crazy pianist Goñi.

  • The Holy Altar To D’Agostino-Vargas

  • Archives